詹姆士教你做「什錦炒麵」
什錦炒麵
食材:
油麵150克、豬肉絲80克、花枝1/2隻(去膜&內臟)、新鮮草蝦(處理成蝦仁)6尾、洋蔥1/4顆、小白菜1把、黑木耳1片、蔥1支、蒜頭3顆、辣椒1支、玉米粉
調味料:
米酒、魚露、烏醋、醬油、鹽
做法:
1.將高湯倒入鍋中覆熱後,以1小匙醬油+1/2小匙玉米粉+少許水抓醃肉絲,備用。
2.木耳切絲;蔥切段;蒜切末;辣椒切段;洋蔥切絲;小白菜切段;蝦開背;花枝切薄片,備用。
3.起鍋爆香蒜和辣椒,加入木耳、肉絲拌炒後,再加入高湯一起煨煮。
4.起一水鍋,將麵條放入汆燙。
5.將汆燙過的麵條加進鍋中,放入蝦、花枝,再放1小匙魚露、1匙醬油和少許米酒調味,再放進小白菜和蔥綠拌炒。
6.起鍋前淋上少許烏醋即可。
[…] 分類:型男大主廚 […]
對阿 翻譯的東西 只能說比較適合 或比較不適合
只要是翻譯 沒有辦法完全意思相通好嗎
有些東西確實是有官方說法 但是突然丟出虎咬豬 我不相信沒接觸過的外國人聽得懂
菜名沒有規定一定要取的多好聽
能形容菜色就好了 不需要多吹毛求疵
Starch是澱粉的意思沒有錯,但是形容詞starchy有「漿糊的」的意思,只是節目上沒有說名詞與形容詞而已,這不是英文節目,不需要這樣大驚小怪的吧。
樓上的你有在做菜嗎? 玉米粉和太白粉是不同的東西喔
玉米粉叫做cornstarch
太白粉叫做potato starch
翻譯是沒有覺對的,更何況中式菜餚本來就很難直接翻譯名稱,只要讓老外了解菜餚的內容物,他們就可以點菜了,不然你跟他說划包叫做tiger bite pig 「虎咬豬」,他們看得懂嗎?
Starch = 澱粉
sticky / glutinous / viscous = 黏稠
cornstarch = 玉米澱粉 = 太白粉??????
嘉賓說話的翻譯有錯可以原諒,烹飪節目的材料及過程有錯便不是太好吧?
什錦炒麵 = Stir-fried noodle with assorted ingredients, 這個我沒有太大異議,因為你們是直接翻譯.不過,作為一個菜或食物的名稱,我在這裡的餐館有看到它的稱呼為 Assorted fried noodle 或 Combination fried noodle. 你們現在的翻譯,看起來就好像會把划包翻譯成 “Steam bun stuff with meats and vegetables”